Latest news for is viagra legal

Average Rating: 4.5 out of 5 based on 239 user reviews.

Ik hou van Engelstalige fantasy en sciencefiction. There. I said it. Mijn boekenkast is daar het bewijs van, de Nederlandstalige titels zijn bijna op twee handen te tellen (ok, misschien vier handen als je de koffer onder mijn bed meetelt). Ik heb altijd van Engelstalig (en vertaald) werk gehouden. Een vakantie naar Engeland was voor mij een vakantie naar de boekenhemel. £8 voor een boek, hoera! Nu ik dan ook in de boekhemel woon, betekent tripje naar de stad dat er tenminste een boek mee terug komt. Is viagra legal engels natuurlijk. Betekent dat dat ik oorspronkelijk Nederlandse boeken niets vind? Zeker niet. Er zijn een hoop goede auteurs in Nederlands. Zo was Verkikkerd van Lisette Jonkma niet weg te leggen. Chicklit ja. Ik heb het in een zondagmiddag en avond verslonden. Dat verhaal blijft hangen. Gevolg. . . Half Nederlandse zinnen terwijl ik met mijn Engelse collega's praat. Oeps. Ik heb een zaterdagmiddag zitten gniffelen met Heksen in Hallumseput van Peter Schaap, wat een verteltalent heeft die man (en hij kan nog zingen ook!). Ik heb alle boeken van Anne West gelezen, ja ook haar chicklit. Ook alle boeken van Maren Stoffels trouwens, en nee is viagra legal daar schaam ik me niet voor. De twee boeken die ik nog mis, heb ik besteld en haar nieuwste is gereserveerd. Alfa en Maire staan al klaar in de boekenkast, net als HEX van Thomas Olde Heuvelt trouwens. Die moet ik een keer lezen als ik niet alleen thuis ben, en met daglicht. Ik ben niet zo'n held met dat deel van het genre en van sommige auteurs weet je dat het verhaal blijft hangen en dat je daar gegarandeerd nachtmerries van krijgt - in dat genre is dat één van de beste complimenten die je de auteur kunt geven. Vertaalde werken Als ik naar de dozen boeken bij mijn ouders op zolder kijk (en dan heb ik het over dozen, dozen en dozen met boeken) bestaat dat veelal uit vertaald werk. Toen ik in 2008 stage liep bij BOEK magazine mocht ik een artikel schrijven over het fantasygenre, zolang ik er maar quotes van Nederlandse auteurs in gebruikte. Mijn eerste reactie: ‘Zijn die er dan?’ Dit was net nadat Thomas Olde Heuvelts roman Leerling, Tovenaar, Vader en Zoon uitkwam. En of er fantasy auteurs bleken te zijn. Ik interviewde auteur Tisa Pescar en rolde zo van de ene verbazing in de andere. Er waren ontzettend veel Nederlandse fantasy auteurs! Nu de boekwinkels het moeilijk hebben en het rommelt in de uitgeverswereld, lijkt het belangrijker dan ooit dat Nederlandse auteurs van zich laten horen. Goede verhalen van eigen bodem scheelt in de vertaalkosten en de auteur is enthousiast om zijn eigen werk promoten op fairs en beurzen. Iets wat een stuk lastiger is met auteurs als Steven King en Terry Pratchett. Toch is er nog een groot verschil tussen origineel Nederlands en vertaald werk: de taal. Ik las veel vertaalde werken, totdat ik Engelstalig werk in de oorspronkelijke taal ging lezen omdat de vertaling niet snel genoeg uitkwam. Tegenwoordig lees ik dit soort boeken uit principe in het Engels. Vertaald? Liever niet. Je mist de nuances die de schrijver erin aanbracht, je leest het verhaal door de bril van de vertaler. Ik heb geweldige mooie, oude, exemplaren van de boeken van Tolkien die nog van mijn opa waren. Ik vind ze [is viagra legal] geweldig, maar ik zal ze nooit meer lezen - de vertaling mist de kleur die het Engels wel heeft. Het is dat mijn Duits niet goed genoeg is, anders las ik de boeken van Walter Moers ook in de originele taal. Ik hou van Engelstalig werk. Ik lees het graag. Hoewel ik hou van de Nederlandse fantasywereld en de auteurs is viagra legal, discrimineer ik niet op taal. Een goed verhaal is een goed verhaal. Maar vertalingen? Nee dank je. stepheditorStéphanie de Geus zette Fantasyboeken. org op in 2010 om de fantasyboeken en auteurs in Nederland meer onder de aandacht te brengen. Dit jaar viert de site zijn vierjarig bestaan. Stéphanie woont en werkt in de UK vlak naast Manchester als editor.


?? 2008-2016 Legit Express Chemist.